Hier sind 100 lustige, sehr direkte Übersetzungen von deutschen Ausdrücken ins Englische poweredy by ChatGPT
- “I think I spider.” – Ich glaube, ich spinne.
- “This is not my beer.” – Das ist nicht mein Bier.
- “I understand only train station.” – Ich verstehe nur Bahnhof.
- “My dear Mister singing club!” – Mein lieber Herr Gesangsverein!
- “There we have the salad.” – Da haben wir den Salat.
- “There lies the dog buried.” – Da liegt der Hund begraben.
- “Now we have the salad.” – Jetzt haben wir den Salat.
- “You have no mice behind the oven.” – Du hast keine Mäuse hinter dem Ofen.
- “I believe I spider, that’s horny.” – Ich glaube, ich spinne, das ist geil.
- “You walk me animally on the cookie.” – Du gehst mir tierisch auf den Keks.
- “Don’t make from a mosquito a elephant.” – Mach nicht aus einer Mücke einen Elefanten.
- “I only understand train station.” – Ich verstehe nur Bahnhof.
- “There you have but the mustard.” – Da hast du aber den Senf.
- “Now it goes around the sausage.” – Jetzt geht es um die Wurst.
- “Life is not a pony farm.” – Das Leben ist kein Ponyhof.
- “That makes you neither hot nor cold.” – Das macht dich weder heiß noch kalt.
- “That’s where the rabbit runs long.” – Da läuft der Hase lang.
- “There tap-dances the bear.” – Da tanzt der Bär.
- “I only understand train station singing.” – Ich verstehe nur Bahnhofsgesang.
- “I fall from all clouds.” – Ich falle aus allen Wolken.
- “That’s a baker’s wife’s job.” – Das ist eine Bäckerfrauenarbeit.
- “My English is under all pig.” – Mein Englisch ist unter aller Sau.
- “Now we sit quite beautiful in the ink.” – Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte.
- “That’s one wall-free.” – Das ist mal eine Wandfreiheit.
- “This is not the yellow from the egg.” – Das ist nicht das Gelbe vom Ei.
- “That goes me on the alarm clock.” – Das geht mir auf den Wecker.
- “You have a jump in the dish.” – Du hast einen Sprung in der Schüssel.
- “Now we have the salad.” – Jetzt haben wir den Salat.
- “I break together.” – Ich breche zusammen.
- “You’re on the woodway.” – Du bist auf dem Holzweg.
- “I only understand train station connections.” – Ich verstehe nur Bahnhofsverbindungen.
- “You are the spinning top in the corner.” – Du bist der Kreisel in der Ecke.
- “That’s not my size.” – Das ist nicht meine Größe.
- “That’s not my film.” – Das ist nicht mein Film.
- “Now you have the salad.” – Jetzt hast du den Salat.
- “You are completely from the socks.” – Du bist völlig von den Socken.
- “That’s a goose thing.” – Das ist eine Gänseangelegenheit.
- “That’s now chicken old.” – Das ist jetzt Hühneralt.
- “Heaven, ass and thread!” – Himmel, Arsch und Zwirn!
- “You have tomatoes on the eyes.” – Du hast Tomaten auf den Augen.
- “You are running open doors with me.” – Du läufst bei mir offene Türen ein.
- “That’s a no-go area.” – Das ist eine No-Go-Area.
- “Now we sit quite nice in the ink.” – Jetzt sitzen wir ganz nett in der Tinte.
- “You’re a chicken-hot.” – Du bist ein Huhn heiß.
- “He has not all cups in the cupboard.” – Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
- “He’s a chicken.” – Er ist ein Huhn.
- “You’re a potato.” – Du bist eine Kartoffel.
- “That’s a sausage.” – Das ist eine Wurst.
- “You have a mouth like a boat.” – Du hast einen Mund wie ein Backfisch.
- “You’re the yellow of the egg.” – Du bist das Gelbe vom Ei.
- “You’re going to be the laughing stock of the cows.” – Du wirst zum Gespött der Kühe.
- “Don’t paint the devil on the wall.” – Mal nicht den Teufel an die Wand.
- “Now I know where the rabbit goes long.” – Jetzt weiß ich, wo der Hase langläuft.
- “That’s not my sausage.” – Das ist nicht meine Wurst.
- “I only understand train station sounds.” – Ich verstehe nur Bahnhofsgeräusche.
- “You have a dance on the brain.” – Du hast einen Tanz auf dem Gehirn.
- “That’s a nut in the pants.” – Das ist eine Nuss in der Hose.
- “You’re running open doors.” – Du läufst offene Türen.
- “You’re pulling me the socks out.” – Du ziehst mir die Socken aus.
- “That’s a horse of a different color.” – Das ist ein Pferd von einer anderen Farbe.
- “You have a light.” – Du hast eine Leuchte.
- “That’s the plum in the porridge.” – Das ist die Pflaume im Brei.
- “Now I see black.” – Jetzt sehe ich schwarz.
- “You’re on the woodway.” – Du bist auf dem Holzweg.
- “You’re standing on the hose.” – Du stehst auf dem Schlauch.
- “You’re going to get a mouthful.” – Du wirst einen Happen bekommen.
- “You have the jump in the field.” – Du hast den Sprung im Feld.
- “He’s not the brightest candle on the cake.” – Er ist nicht die hellste Kerze auf der Torte.
- “He’s a windmill knight.” – Er ist ein Windmühlenritter.
- “You have two left hands.” – Du hast zwei linke Hände.
- “You’re playing high c.” – Du spielst hohes C.
- “That’s your beer.” – Das ist dein Bier.
- “You’re going through my nose.” – Du gehst mir durch die Nase.
- “That’s not the cheese I ordered.” – Das ist nicht der Käse, den ich bestellt habe.
- “You’re the raspberry jam.” – Du bist die Himbeermarmelade.
- “You’re the mustard.” – Du bist der Senf.
- “He’s barking up the wrong tree.” – Er bellt den falschen Baum an.
- “He’s the odd one out.” – Er ist der, der aus der Reihe tanzt.
- “He’s got his nose in everything.” – Er hat seine Nase überall drin.
- “He’s milking the cow.” – Er melkt die Kuh.
- “He’s pulling the cat’s tail.” – Er zieht der Katze den Schwanz.
- “He’s chasing after the wind.” – Er jagt dem Wind nach.
- “You’re not playing with a full deck.” – Du spielst nicht mit einem vollständigen Deck.
- “You’re riding on two saddles.” – Du reitest auf zwei Sätteln.
- “You’re swimming against the tide.” – Du schwimmst gegen den Strom.
- “You’re hammering on my ears.” – Du hämmerst auf meinen Ohren.
- “You’re putting me on the barbie.” – Du legst mich auf den Grill.
- “You’re missing the point.” – Du verfehlst den Punkt.
- “You’re jumping over the ditch.” – Du springst über den Graben.
- “You’re peeling the banana.” – Du schälst die Banane.
- “You’re counting the sheep.” – Du zählst die Schafe.
- “You’re singing the same song.” – Du singst das gleiche Lied.
- “You’re catching the fish.” – Du fängst den Fisch.
- “You’re riding the bicycle.” – Du fährst das Fahrrad.
- “You’re painting the fence.” – Du malst den Zaun.
- “You’re blowing the horn.” – Du bläst das Horn.
- “You’re ringing the bell.” – Du läutest die Glocke.
- “You’re lighting the candle.” – Du zündest die Kerze an.
- “You’re picking the flowers.” – Du pflückst die Blumen.
- “You’re dancing the dance.” – Du tanzt den Tanz.
Ich hoffe, diese Liste bringt dir ein paar Lacher!
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.